无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁(yè) > 新聞資訊

英語(yǔ)翻譯中的翻譯技巧有哪些呢?

日期:2020-12-15 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  優(yōu)秀的譯員不僅要把英文翻譯為中文,還需要根據(jù)兩種語(yǔ)言的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣,用合適的文字表達(dá)出來(lái),下面尚語(yǔ)翻譯公司帶給大家英語(yǔ)翻譯中的翻譯技巧:

  Excellent translators should not only translate English into Chinese, but also express them in appropriate words according to the thinking mode and language habits of the two languages

  增譯法:在英文翻譯的時(shí)候?yàn)榱烁訙?zhǔn)確的表達(dá)原文的意思,有時(shí)需要添加一些詞和短語(yǔ)。針對(duì)一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu),要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ)使句子完整。還有就是英文中的代詞出現(xiàn)的比較多,經(jīng)常需要我們?cè)诜g的時(shí)候補(bǔ)出物主代詞。最后就是增補(bǔ)一些原文中暗示而沒(méi)有明說(shuō)的詞語(yǔ),或者一些概括性和注釋性的詞語(yǔ)。

  Additional translation: in English translation, in order to more accurately express the meaning of the original text, sometimes need to add some words and phrases. For some passive voice structures, the subject should be added according to the context to make the sentence complete. There are more pronouns in English, so we often need to fill in the possessive pronouns in translation. Finally, it is to add some implied but not explicit words in the original text, or some general and explanatory words.

  轉(zhuǎn)化法:我們?cè)诜g時(shí)候有時(shí)候會(huì)為了使譯文更加符合原來(lái)的意思,會(huì)將原句的詞類、句型或者語(yǔ)態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)變。比如把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞,或者是謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換成主語(yǔ)。還有就是句型方面,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句等等。

  Translation: we sometimes change the part of speech, sentence pattern or voice of the original sentence in order to make the translation more consistent with the original meaning. For example, change a verb into a noun, or a predicate into a subject. There are also sentence patterns, such as the compound sentence into a coordinate sentence, the adverbial clause into an attributive clause and so on.

  拆句法和合并法:拆句法把一個(gè)又長(zhǎng)又復(fù)雜的句子分解成幾個(gè)簡(jiǎn)單的短句,反之就是合并。特別是對(duì)于英文來(lái)收,長(zhǎng)句比較多,所以英譯中的時(shí)候經(jīng)常會(huì)用到拆句法。

  Disjunctive syntax and merging method: it decomposes a long and complex sentence into several simple short sentences, and vice versa. Especially for English to collect, there are more long sentences, so in English translation, we often use split syntax.

  順譯法與逆譯法:我們知道英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。

  We know that English adverbials of time can be used before or after. Not only that, English is also very flexible in expressing the result, condition, explanation and other attributive clauses and adverbial clauses, which can be described first or later. However, Chinese expression is often carried out in the order of time or logic. Therefore, whether the translation is in order or not, it is to be consistent with Chinese habits. If the English expression is the same as that in Chinese, it should be translated in order, and the opposite should be translated in reverse.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
亚洲成av人片天堂网九九 | 国产精品美女久久久久久| 天干天干啦夜天干天2017| 免费无码高潮流白浆视频| 欧美乱码伦视频免费| 怡红院av一区二区三区| 欧美顶级metart裸体全部自慰| 精品无码一区二区三区不卡| 国产互换人妻hd| 成码无人av片在线电影网站| 日韩免费无砖专区2020狼| 亚洲av乱码一区二区三区林ゆな| 日本国产制服丝袜一区| 日韩少妇内射免费播放18禁裸乳| 97人妻无码免费专区| 成人欧美一区二区三区1314| 亚洲成av人影片在线观看| 成年免费视频黄网站zxgk| 天天综合天天爱天天做| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 国产亚洲美女精品久久久2020| 免费无毒永久av网站| 亚洲精品无码久久久影院相关影片| 欧美亚洲熟妇一区二区三区| 亚洲夜色噜噜av在线观看| 韩国无码av片在线观看| 护士张开腿被奷日出白浆| 中文字幕无码中文字幕有码| 国产人成视频在线视频| 亚洲欧美国产va在线播放| 中文一国产一无码一日韩| 精品国产拍国产天天人| 男人添女人下部高潮视频 | 在线精品亚洲第一区焦香| 九九99无码精品视频在线观看| 小13箩利洗澡无码免费视频 | 国产人妻大战黑人第1集| 日本亲近相奷中文字幕 | 国产精品爽爽va在线观看网站| 狠狠狠狼鲁亚洲综合网| 人妻熟妇乱又伦精品视频app|