无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁 > 新聞資訊

翻譯校對(duì)和審校的區(qū)別是什么?

日期:2021-06-10 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  校對(duì)和審校都屬于翻譯的工序,但總有人將兩者混淆,今天尚語翻譯公司帶大家了解翻譯校對(duì)和審校的區(qū)別是什么?

  Proofreading and proofreading belong to the process of translation, but some people always confuse them. Today, Shangyu translation company will show you the difference between proofreading and proofreading?

  校對(duì),其實(shí)是對(duì)譯文的簡單檢查過程,可通過人工或機(jī)器輔助來完成,一般就是看看是否有錯(cuò)譯、漏譯、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、錯(cuò)別字、大小寫、拼寫錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、數(shù)字錯(cuò)誤、人名地名錯(cuò)誤,等等。這些,具有一般英語基礎(chǔ)的人都可以做,有些校對(duì)軟件可以起到輔助作用。

  Proofreading, in fact, is a simple process of checking the translation, which can be completed by manual or machine assistance. Generally, it is to check whether there are mistranslations, missing translations, punctuation errors, typos, case, spelling errors, singular and plural, verb tenses, number errors, name and place name errors, and so on. All of these can be done by people with general English knowledge, and some proofreading software can play an auxiliary role.

  審校比校對(duì)高深很多,一般來說,審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯人員所犯的錯(cuò)誤,包括如上所述校對(duì)人員應(yīng)該發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤,還有包括文章專業(yè)性,譯文準(zhǔn)確性等等問題,這是一般校對(duì)人員以及翻譯人員自己都無法或沒有能力發(fā)現(xiàn)的問題。

  Proofreading is much higher than proofreading. Generally speaking, the level of proofreaders is higher than that of translators. They can find the mistakes made by translators, including the mistakes that proofreaders should find as mentioned above, as well as the problems such as the professionalism of articles and the accuracy of translation. This is a problem that ordinary proofreaders and translators can't or can't find.

  審校,一般還要分一般審校、專業(yè)審校、母語潤色,等等。

  Generally speaking, there are three kinds of proofreading: General proofreading, professional proofreading, mother tongue polishing and so on.

  當(dāng)然了,如果翻譯質(zhì)量很好,錯(cuò)誤少,校對(duì)或?qū)徯F饋磉€是很舒服的,但是,多數(shù)情況下,其實(shí)都是因?yàn)榉g質(zhì)量不好,找審校人員來做彌補(bǔ),這種情況下,修改量非常大,還影響審校人員的思維模式,或者說,因?yàn)樽g文質(zhì)量差,會(huì)把審校人員的翻譯水平都給影響了。

  ?? of course, if the translation quality is very good and there are few mistakes, proofreading or proofreading is very comfortable. However, in most cases, it is because of the poor translation quality that we need to find the proofreaders to make up for it. In this case, the amount of revision is very large, which also affects the thinking mode of the proofreaders, or because the translation quality is poor, It will affect the translation level of the reviewers.

  所以,很多情況下,沒有人愿意做審校工作,寧可去自己翻譯,也不想審校別人的稿子。因?yàn)橘M(fèi)力不討好而且審校價(jià)格沒有翻譯價(jià)格高,可能審校速度還不如自己翻譯的速度快。

  Therefore, in many cases, no one is willing to do proofreading work. They prefer to translate by themselves rather than proofread others' manuscripts. Because it is hard to please and the price of proofreading is not as high as that of translation, the speed of proofreading may not be as fast as that of translation.

  一般來說,翻譯流程是要包括一次或兩次審校工作的,以保證翻譯質(zhì)量。

  generally speaking, the translation process should include one or two reviews to ensure the quality of translation.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
美女啪啪网站又黄又免费| 亚洲av无码不卡| 激情无码人妻又粗又大| 久久精品一本到东京热| 国产精品成人久久久久久久| 久久亚洲道色宗和久久| 4hu四虎永久免费地址ww416| 帅小伙自慰videogay男男| 久久综合香蕉国产蜜臀av| 特黄 做受又硬又粗又大视频| 中文字幕亚洲无线码a| 久久精品国产久精国产| 亚洲第一成人网站| 国产高清在线精品一区不卡| 精品人妻伦九区久久aaa片| 国产精品久久久久一区二区三区| 尤物yw午夜国产精品视频| 国产性猛交╳xxx乱大交| 一品道高清一区二区| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 亚洲中文字幕日产无码成人片| 国产精品成人一区二区三区| 亚洲色欲在线播放一区| 欧美亚洲国产精品久久| 免费网站内射红桃视频| 肉大捧一进一出免费视频| 午夜成人无码福利免费视频| 中文字幕av伊人av无码av| 久久aaaa片一区二区| 久久中文字幕人妻熟女少妇| 日韩精品无码一区二区三区| 国产久青青青青在线观看| 欧美老熟妇乱xxxxx| 久久婷婷激情综合色综合俺也去| 人妻无码一区二区三区四区| 国产欧美日韩国产高清| 中国熟妇浓毛hdsex| 久久99国产乱子伦精品免费| 日日碰狠狠躁久久躁96avv| 日本va在线视频播放|