无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進(jìn)行傳遞信息和文化的基礎(chǔ),下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達(dá)形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達(dá)影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助的,這樣才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉(zhuǎn)換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術(shù),這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進(jìn)行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內(nèi)容轉(zhuǎn)換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)該與影視本身的風(fēng)格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
亚洲精品nv久久久久久久久久| 人妻仑乱a级毛片免费看| 四虎亚洲精品成人a在线观看| 国模吧无码一区二区三区| 美女脱了内裤张开腿让男人桶网站 | 亚洲无线码在线一区观看| 俄罗斯老熟妇性爽xxxx| 色94色欧美sute亚洲线路二| 国产福利酱国产一区二区| 97久久精品亚洲中文字幕无码 | 中国老妇女毛茸茸bbwbabes| 亚洲国产精品久久久久久无码| 久久精品卫校国产小美女| 国产精品亚洲精品日韩已满| 亚洲国产另类精品| 成人做爰免费视频免费看| 中文字幕无码日韩中文字幕| 亚洲国产精品一区二区成人片国内 | 婷婷综合久久狠狠色99h| 国产md视频一区二区三区| 亚洲精品久久久久中文字幕二区 | 人人狠狠综合久久亚洲婷婷| 免费人成在线观看网站品爱网| 真人无码作爱免费视频| 人妻熟女一区二区aⅴ千叶宁真| 99精品视频在线观看免费| 国产熟睡乱子伦视频| 国产露脸150部国语对白| 女m羞辱调教视频网站| 人妻精品久久久久中文字幕69| 四虎永久在线精品免费网址| 精品国产乱码久久久人妻| 日韩人妻无码精品专区906188| 亚洲精品无码成人片久久不卡| 亚洲欧美国产成人综合不卡| 法国白嫩大屁股xxxx| 亚洲色自偷自拍另类小说| 偷偷色噜狠狠狠狠的777米奇| 日本真人边吃奶边做爽电影| 无码精品a∨在线观看中文| 无码三级av电影在线观看|