无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁 > 新聞資訊

怎樣做好廣告翻譯?

日期:2021-09-17 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  廣告翻譯不同于其他文體翻譯,不僅要注重諸如廣告語一類廣告信息的準確傳遞,還要講究實際的效果,下面尚語翻譯公司為大家分享怎樣做好廣告翻譯?

  Advertising translation is different from other stylistic translation. We should not only pay attention to the accurate transmission of advertising information such as advertising language, but also pay attention to the actual effect. Here is how to do well in advertising translation?

  1、應(yīng)充分考慮中西方語言文化差異。

  1. The differences between Chinese and Western languages and cultures should be fully considered.

  不同的民族有著不同的文化,而中西方文化無論是在心理、倫理、審美,還是在風(fēng)俗習(xí)慣方面都有很多不同之處。所以,我們在翻譯廣告時,為了達到與原文同等的表現(xiàn)力與感染力,應(yīng)當按照目標消費市場語言文化的差異進行適當?shù)恼{(diào)整,以便達到更好的廣告效果。

  Different nations have different cultures, and Chinese and Western cultures have many differences in psychology, ethics, aesthetics and customs. Therefore, in order to achieve the same expressiveness and appeal as the original text, we should make appropriate adjustments according to the language and cultural differences of the target consumer market in order to achieve better advertising effect.

  2、廣告翻譯可采用意譯和音譯相結(jié)合的方法。

  2. Advertising translation can adopt the combination of free translation and transliteration.

  中西方語言,不管是語法結(jié)構(gòu),還是修辭手段都有著很大的不同,因此在進行廣告翻譯時,譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。所謂意譯就是不住次逐句的進行翻譯,知識按照原文的大概意思來進行翻譯;而音譯就是用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來。

  Chinese and Western languages, whether grammatical structure or rhetorical devices, are very different. Therefore, in advertising translation, the translator must get rid of the original form and give full play to his imagination to make advertising more in line with the target language culture. The so-called free translation is to translate sentence by sentence, and knowledge is translated according to the general meaning of the original text; Transliteration is to translate foreign words with Chinese characters with similar pronunciation.

  3、注重廣告英語中修辭手法的運用。

  3. Pay attention to the use of rhetorical devices in advertising English.

  為了使廣告更加生動、更具吸引力,廣告語中經(jīng)常使用各種修辭手法,所以在翻譯廣告的過程中,應(yīng)該仔細斟酌,怎么才能把相對應(yīng)的目標語組織起來,從而能使譯文讀起來瑯瑯上口,極富感染力。

  In order to make advertising more vivid and attractive, various rhetorical devices are often used in advertising language. Therefore, in the process of advertising translation, we should carefully consider how to organize the corresponding target language, so as to make the translation catchy and infectious.

  4、廣告的翻譯有時要添詞、減詞和解釋。

  4. The translation of advertisements sometimes needs adding words, subtracting words and explanation.

  由于中西語言特點的不同,為了使廣告語更加貼切自然,在翻譯廣告時,可以根據(jù)原廣告語適當?shù)脑黾雍蛣h除一些詞語,從而使廣告語讀起來更加順口,當然在添加或刪除詞語時,一定要注意所添加或刪除的文字,在意義和音色上都要與原文商標相宜,否則就會畫蛇添足。

  Due to the different characteristics of Chinese and Western languages, in order to make the advertising language more appropriate and natural, some words can be appropriately added and deleted according to the original advertising language when translating the advertising language, so as to make the advertising language read more smoothly. Of course, when adding or deleting words, we must pay attention to the words added or deleted, which should be appropriate to the original trademark in terms of meaning and timbre, Otherwise, it will add insult to injury.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
久久精品国产久精国产一老狼| 亚欧乱色熟女一区二区| 岛国4k人妻一区二区三区 | 亚洲一区av在线观看| 黄瓜视频在线观看| 在厨房拨开内裤进入毛片| 热久久视久久精品18| 免费人妻精品一区二区三区| 午夜精品久久久久久久四虎| 久久国产avjust麻豆| 无码超乳爆乳中文字幕久久| 老司机亚洲精品影院| 中文有码亚洲制服av片| 亚洲s色大片在线观看| 中国精品偷拍区偷拍无码| 精精国产xxxx视频在线| 国产亚洲精品第一综合另类| 综合无码一区二区三区| 四虎亚洲中文字幕无码永久| 欧洲精品成人免费视频在线观看| 色婷婷亚洲婷婷八月中文字幕 | 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| 日韩a片无码毛片免费看| 成人国产精品日本在线| 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图| 成人精品一区二区三区在线观看| 麻豆网神马久久人鬼片| 日韩欧美国产aⅴ另类| 久久精品噜噜噜成人av| 国产在线精品一区二区三区直播| 亚洲熟女乱色综合一区小说| 日韩夜夜高潮夜夜爽无码| 亚洲精品尤物av在线观看任我爽| 欧美性生交大片18禁止| 国产成人精品无码a区在线观看| 无码里番纯肉h在线网站| 玩弄少妇的肉体k8经典| 中文字幕一区二区三区四区五区| 成年女人爽到高潮喷视频| 久久精品无码中文字幕|