无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
欧洲熟妇色xxxxx欧美老妇伦| 欧美做爰一区二区三区| 亚洲av第一成肉网| 亚洲爆乳成av人在线视菜奈实| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 亚洲成av人片在线观看下载| 理论片午午伦夜理片影院99| 久久久久久久岛国免费观看 | 久久综合伊人| 欧美成人va免费看视频| 玩弄少妇高潮ⅹxxxyw| 亚洲无亚洲人成网站77777| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 欧美精品videosbestsex日本| 免费又黄又爽1000禁片| 少妇精品无码一区二区三区| 在线精品国精品国产尤物| 国产va在线观看免费| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| √最新版天堂资源网在线| 亚洲人成色77777在线观看大战p| 西西4444www大胆无码| 少妇人妻14页_麻花色| 乱码午夜-极品国产内射| 久久香蕉综合色一综合色88| 狠狠人妻久久久久久综合蜜桃| 少妇高潮喷水久久久久久久久久 | 曰本丰满熟妇xxxx性| 国产精品国产三级国av| 老妇女性较大毛片| 国产精品欧美在线视频| 亚洲精品中文字幕乱码三区| 美女18禁一区二区三区视频| 未满十八18禁止免费无码网站| 亚洲精品国产乱码av在线观看| 亚洲国产午夜精品理论片在线播放| 99香蕉国产精品偷在线观看| 人妻熟女一区二区三区app下载| 97影院在线午夜| 国产精品成人精品久久久| 中文无码妇乱子伦视频|