无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁 > 新聞資訊

俄語翻譯的注意有什么?

日期:2022-03-13 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  不同的語言有不同的表達方式,進行俄語翻譯的時候要注意語法的運用,下面尚語翻譯公司帶大家了解俄語翻譯的注意有什么?

  Different languages have different ways of expression. When translating Russian, we should pay attention to the use of grammar. What do you pay attention to in Russian translation?

  1、詞義的引申

  1. Extension of word meaning

  漢語和俄語由于使用習慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費解。可是,如果按其詞面意義直接翻譯,就會顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應當引申詞語的意義,選擇合適的表達方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實原文的基礎上翻譯。

  Due to different usage habits, Chinese and Russian have many words or phrases, which are not difficult to understand from the context of the original text. However, if it is translated directly according to its literal meaning, it will appear stiff and illogical. In this case, we should extend the meaning of words, choose appropriate ways of expression, flexibly deal with some words and sentences in the original text, and translate on the basis of faithfulness to the original text.

  2、用詞的準確性

  2. Accuracy of words

  俄語和漢語大多數(shù)詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個相同意思的詞匯,因此,在選詞時,必須根據(jù)原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。

  Most words in Russian and Chinese are polysemy. Several words with the same meaning can be found in the translation of the original word meaning. Therefore, when selecting words, we must choose the appropriate words according to the context in the original manuscript.

  3、詞量的增減

  3. Increase or decrease of word quantity

  許多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習慣與漢語有明顯的不同,在俄語翻譯中,可能俄語幾個詞之間的搭配,在翻譯成漢語時會產(chǎn)生重復,如果直接譯成漢語,譯文會顯得啰嗦。這種情況下,俄語譯成漢語需要把原文中那些沒有實際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡潔明了。

  In many cases, the collocation habits between Russian words are obviously different from those in Chinese. In Russian translation, the collocation between several Russian words may be repeated when translated into Chinese. If directly translated into Chinese, the translation will appear wordy. In this case, the translation of Russian into Chinese needs to omit the words that have no practical meaning in the original text, so that the translation can be concise and clear.

  4、詞類和句子成分的轉換

  4. Conversion of parts of speech and sentence components

  漢語和俄語在詞匯的構成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會使譯文不倫不類,因此,為了確切的表達原文,應當根據(jù)兩種語言的語法、修辭習慣來轉換詞類;在表達同一內容時,可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內容的隨意改變。

  There are great differences in the composition of words and sentence making between Chinese and Russian. If only the words are translated mechanically according to the original text, it will make the translation nondescript. Therefore, in order to accurately express the original text, the parts of speech should be changed according to the grammar and rhetorical habits of the two languages; When expressing the same content, some language means different from the original text can be used to replace the language forms that cannot be hard translated in the original text. It should be noted that substitution is only the exchange of parts of speech forms, not the random change of content.

a0e58cbc5670f7cb3bb8fc0437f26147.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
国产成人无码h在线观看网站| 护士奶头又大又软又好摸| 人妻夜夜爽天天爽三区| 国产又色又爽又黄的| 亚洲旡码a∨一区二区三区| 久久久日韩精品一区二区三区| 一本一道久久综合狠狠老| 奇米777四色在线精品| 欧美亚洲色综久久精品国产| 国产免费午夜福利在线播放11| 黑人糟蹋人妻hd中文字幕| 人妻无码av一区二区三区精品| 国产日产欧产美韩系列麻豆| 日韩精品无码一区二区忘忧草| 老熟妻内射精品一区| 少妇被又大又粗又爽毛片| 成人亚洲欧美激情在线电影| 国产精品免费无遮挡无码永久视频 | 好想被狂躁无码视频在线字幕| 亚洲av永久无码精品无码流畅| 久久国产偷任你爽任你| 无码人妻品一区二区三区精99| 午夜无码成人免费视频| 99国产精品久久久久久久日本竹| 国产综合成人亚洲区| 久久五月丁香合缴情网| 国产精品高潮呻吟av久久无吗| 激情综合丁香五月| 亚洲国产精品国自产拍电影| 人妻无码一区二区三区四区| 99久久99久久免费精品蜜桃| 亚洲人成中文字幕在线观看 | 欧美性猛交xxxx黑人| 97se狠狠狠狼鲁亚洲综合网| 日韩av高清在线看片| 一本大道东京热无码av| 欧美三级韩国三级日本三斤| 亚洲成a人片77777国产| 精品国产乱码久久久久软件| 爱色精品视频一区二区| 自慰小少妇毛又多又黑流白浆 |