无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁(yè) > 新聞資訊

論文翻譯過程中要知道什么?

日期:2022-05-16 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  論文翻譯主要用于學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)成果、參加國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流,尚語(yǔ)翻譯公司為大家分享論文翻譯過程中要知道什么?

  Thesis translation is mainly used to learn foreign advanced achievements, participate in international academic seminars and promote academic and cultural exchanges between China and foreign countries. Shangyu translation company will share with you what you need to know in the process of thesis translation?

  一、了解論文整體結(jié)構(gòu)

  1、 Understand the overall structure of the paper

  論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關(guān)系,明確文章中的時(shí)間先后次序以及內(nèi)容相互之間的影響與聯(lián)系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時(shí)態(tài)的應(yīng)用。英文科技論文摘要常選用一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),不同的時(shí)態(tài)表達(dá)的意義不同。

  Firstly, the paper translation should grasp the logical relationship of the whole paper, clarify the time order in the article and the influence and connection between the contents, which requires the translator to grasp the application of tense in the paper translation. English abstracts of scientific papers often use the general present tense, the general past tense and the present perfect tense. Different tenses express different meanings.

  一般,現(xiàn)在時(shí)用來敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理;一般過去時(shí),用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗(yàn)結(jié)果,即表示過去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài);現(xiàn)在完成時(shí),用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn)以及對(duì)現(xiàn)在的影響,即將過去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)過去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。

  Generally, the present tense is used to describe the research objectives, contents, methods and research results, indicating the existing state, objective facts or universal truth; The general past tense is used to describe the past, especially the discovery, research process or final test results at a certain time before the writing of the paper, that is, the action or state of existence at a certain time in the past; The present perfect tense is used to introduce the completed research and experiments and their impact on the present. It connects what happened in the past with the present situation and emphasizes the impact and role of the past on the present.

  不難看出,清晰的時(shí)間邏輯可以使譯文更加通順,更有助于讀者理解作者的寫作思路和所表達(dá)的中心思想。

  It is not difficult to see that a clear time logic can make the translation more smooth and help readers understand the author's writing ideas and the central ideas expressed.

  二、注意中英思維習(xí)慣的轉(zhuǎn)化

  2、 Pay attention to the transformation of Chinese and English thinking habits

  中國(guó)人和外國(guó)人有著不同的思維習(xí)慣,外國(guó)人更喜歡言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)。所以,在翻譯過程中,無需字字對(duì)應(yīng),譯員可以在準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上對(duì)個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞省略或改動(dòng),也可以對(duì)語(yǔ)法語(yǔ)態(tài)進(jìn)行靈活調(diào)整,如將復(fù)雜冗長(zhǎng)的長(zhǎng)句拆分為兩個(gè)短句或?qū)⑷舾傻闹形亩叹?,合并成一個(gè)英文長(zhǎng)句子等。

  Chinese and foreigners have different thinking habits, and foreigners prefer concise and comprehensive expression. Therefore, in the process of translation, there is no need for word correspondence. The translator can omit or change individual non substantive words on the basis of accurately expressing the meaning of the original text, and can also flexibly adjust the grammatical voice, such as splitting complex and lengthy long sentences into two short sentences or merging several Chinese short sentences into one English long sentence.

  三、注意用詞的專業(yè)性

  3、 Pay attention to the professionalism of words

  對(duì)于科技論文翻譯來說,論文中往往會(huì)講述作者的科研發(fā)現(xiàn)、論證和成果,涉及到某一專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。所以,在翻譯過程中,要了解該領(lǐng)域所涉及的專業(yè)背景知識(shí),必要時(shí)在專業(yè)詞典中查閱專業(yè)詞匯,保證論文翻譯質(zhì)量和專業(yè)度。除此之外,翻譯人員還應(yīng)注意語(yǔ)句之間的銜接,如連詞和承上啟下語(yǔ)句的通順翻譯,使行文不僅專業(yè),而且流暢。

  For the translation of scientific papers, the author's scientific research findings, argumentation and achievements are often described in the papers, involving the professional vocabulary of a professional field. Therefore, in the process of translation, we should understand the professional background knowledge involved in this field, consult professional vocabulary in professional dictionary if necessary, and ensure the quality and professionalism of thesis translation. In addition, translators should also pay attention to the connection between sentences, such as the smooth translation of conjunctions and connecting sentences, so as to make the writing not only professional, but also fluent.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
亚洲国产av无码精品色午夜| 377人体粉嫩噜噜噜| 制服视频在线一区二区| 国产极品美女到高潮| 性高朝久久久久久久| 国产成人亚洲综合无码99| 亚洲国产精品毛片av不卡在线 | 亚洲av成人无码网站在线| 免费三级现频在线观看播放| 色婷婷久久综合中文久久蜜桃av | 亚洲精品久久久久久一区二区| 精品少妇ay一区二区三区| 亚洲中文字幕无码专区| 久久伊人av综合影院| 天堂国产一区二区三区四区不卡| 亚洲欲色欲www怡红院| 成人网站免费观看| 国产精品992tv在线观看| 成人毛片18女人毛片免费| 免费无码又爽又刺激聊天app| 亚洲中文字幕码在线电影| 无码办公室丝袜ol中文字幕| 亚洲中文色欧另类欧美| 日韩一欧美内射在线观看| 国产中文欧美日韩在线| 国产精品成人99一区无码| 国产午夜亚洲精品国产成人| 少妇性l交大片| 国内精品久久久久伊人av| 婷婷综合另类小说色区| 亚洲乱码av一区二区| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航 | 动漫啪啪高清区一区二网站| 97精品一区二区视频在线观看| 羞羞午夜福利免费视频| 西西人体www大胆高清| 怀孕挺大肚子疯狂高潮av毛片| 特黄特色大片免费播放器图片| 国内精品伊人久久久久影院对白| 少妇又紧又深又湿又爽视频| 亚洲欧美18v中文字幕高清|