无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯的注意事項有什么?

日期:2019-07-19 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  現(xiàn)在的新聞種類很多,人們關注的新聞范圍也廣泛了,國際新聞有越來越多的人開始關注,下面證件翻譯公司給大家說說新聞翻譯的注意事項有什么?

  There are many kinds of news nowadays, and the scope of news that people pay close attention to is also widespread. More and more people begin to pay attention to international news. What are the matters needing attention in news translation?

  1、直譯或是基本直譯新聞標題。直譯與意譯孰是孰非在我國譯界總是爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

  1. Literal or basic literal translation of news headlines. Whether literal translation or free translation is right or wrong is always a controversial issue in the field of translation in our country. In translation, we should make full use of our strengths and avoid our weaknesses, depending on the actual situation. However, whether literal or free translation, faithfulness to the content of the original text should be given priority.

  2、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習慣,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  2. Adding annotative words in translation. News headlines in English newspapers and periodicals often cater to the reading habits of their readers, and because their thinking habits are different from those of Chinese people, the expressions of English news headlines are also different from those of Chinese. Therefore, different principles at home and abroad and the reading psychology of Chinese readers must be fully taken into account in the process of translation, and necessary adaptations should be made to relevant information, cultural background knowledge that may not be familiar to the Chinese people, and expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers.

  3、盡量再現(xiàn)原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  3. Reproduce the rhetorical features of the original text as much as possible. Many news headlines not only attract attention because of their conciseness and refinement, but also through the use of various rhetoric techniques, they not only effectively convey some subtle implicit information, but also enable readers to enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, the rhetoric features of the source text should be embodied as much as possible in translation, such as pun, metaphor, rhyme and so on, so that the target text and the source text are basically identical in rhetoric, so that the readers of the target text can get almost the same feeling as the readers of the original text.

  4、采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  4. Use translation trade-offs. Sometimes, when some English headlines are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetorical devices or cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese headlines according to the literal meaning of English headlines and news content. In this way, according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical devices can be used to achieve the best results.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
日韩精品人妻系列一区二区三区 | 欧美成人片在线观看| 髙清国产性猛交xxxand| 秋霞无码av一区二区三区| 国产强被迫伦姧在线观看无码| 亚洲精品无码专区| 久久亚洲精品情侣| 国产亚洲福利在线视频| 婷婷久久香蕉五月综合| 国产jk精品白丝av在线观看| 19禁无遮挡啪啪无码网站| 吸咬奶头狂揉60分钟视频 | 四虎国产精品永久一区高清| 亚洲av成人网| 99re久久精品国产首页| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 天堂а√中文最新版地址在线| 中出内射颜射骚妇| 国产熟女精品视频大全| 麻豆精品国产精华精华液好用吗| 亚洲精品一区二区久久| 亚洲欧洲老熟女av| 免费萌白酱国产一区二区三区| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕 | 天堂av无码av日韩av| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 亚洲精品无码av人在线播放| 青草青草久热精品视频国产4| 国产自国产自愉自愉免费24区| 精品自拍亚洲一区在线| 亚洲熟妇丰满大屁股熟妇| www国产精品内射老师| 亚洲愉拍自拍欧美精品| 欧美99久久无码一区人妻a片 | 国产亚洲精品久久久久蜜臀| 国产亚洲精品久久久999蜜臀| 中国丰满人妻videoshd| 中文无码第3页不卡av| 精品一区二区av天堂| 一本加勒比hezyo中文无码| 三级无码在钱av无码在钱|