无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁 > 新聞資訊

筆譯的翻譯技巧有什么

日期:2019-09-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯是常用的翻譯方法,很多人進(jìn)行筆譯會遇到一些問題,今天證件翻譯公司給大家分享筆譯的翻譯技巧有什么?

  Translation is a commonly used method of translation. Many people will encounter some problems in translating. What are the translation skills shared by certificate translation companies today?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  4、省略

  4. Ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
免费无码黄真人影片在线| 中字幕久久久人妻熟女天美传媒| 国产又黄又爽又猛免费视频播放| 欧洲吸奶大片在线看| 亚洲精品久久久无码av片软件| 少妇厨房愉情理9仑片视频| 久久嫩草影院免费看| 女厕偷窥一区二区三区| 美女脱了内裤张开腿让男人桶网站| 狠狠热精品免费视频| 亚洲成av人片不卡无码| 久久精品国产中国久久| 黑人大群体交免费视频| 国产精品爽爽va吃奶在线观看| 欧美熟妇另类久久久久久不卡| 久久久久久99av无码免费网站| 人妻夜夜爽天天爽| 亚洲精品不卡无码福利在线观看| 中国女人内谢69xxxx| 日韩电影免费在线观看中文字幕| 四虎影视国产精品永久地址| 日韩欧美在线综合网| 国产成人av三级在线观看| 男人的天堂免费a级毛片无码| 亚洲精品国产字幕久久麻豆| 蜜臀av999无码精品国产专区| 乱人伦人成品精国产在线| 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| 亚洲欧洲国产精品香蕉网| y111111少妇影院无码| 国内精品自线在拍| 免费裸体无遮挡黄网站免费看 | 亚洲中文字幕无码一久久区| 久久国内精品自在自线图片| 美女大量吞精在线观看456| 久久综合久久88中字幕文| 国精产品一区一区三区有限公司杨| 久久九九精品国产免费看小说| 亚洲av成人无码网天堂| 无码专区人妻丝袜| 又湿又紧又大又爽a视频国产 |