无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁(yè) > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-09-23 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  在筆譯的過程中我們會(huì)遇到各種問題,需要大家在日常的工作中進(jìn)行詳細(xì)的積累,下面證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  In the process of translation, we will encounter various problems, which need to be accumulated in detail in our daily work. What are the translation skills shared by the certificate translation company?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對(duì)于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  四、省略

  4. ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
一区二区三区精品视频日本| 美女脱了内裤张开腿让男人桶网站| 亚洲中文字幕无码av网址| 影视先锋av资源噜噜| 中国少妇内射xxxxⅹhd| 亚洲综合久久成人a片红豆| 337p粉嫩大胆色噜噜噜| 国产成人亚洲综合无码18禁h| 国精一二二产品无人区免费应用 | 50岁退休熟女露脸高潮| 99久久久国产精品无码免费| 国产成人av一区二区三区| 成年在线网站免费观看无广告| 青青草原精品99久久精品66 | 成年无码av片在线免缓冲| 亚洲欧美国产双大乳头| 中文字幕在线亚洲二区| 曰本极品少妇videossexhd| 2020久热爱精品视频在线观看| 131美女爱做视频| 亚洲国产精品久久一线app| 久久国产自偷自偷免费一区调| 又爽又黄又无遮挡的视频| 性色香蕉av久久久天天网| 日韩一区精品视频一区二区| 欧美日韩在线亚洲二区综二| 美女裸体无遮挡免费视频网站| 国产亚洲日本精品成人专区| 国产又爽又黄又不遮挡视频 | 四虎影视一区二区精品| 亚洲精品高清无码视频| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 国产精品va在线观看无码| 亚洲中文无码成人片在线观看| 国产精品高潮露脸在线观看| 国产免费午夜福利蜜芽无码 | 永久免费精品精品永久-夜色| 亚洲av色无码乱码在线观看| 全黄激性性视频| 未满十八18禁止午夜免费网站| 国产成人亚洲精品青草|