无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁(yè) > 新聞資訊

生物醫(yī)藥翻譯有什么需要注意的事項(xiàng)?

日期:2019-11-19 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  生物醫(yī)藥領(lǐng)域是一項(xiàng)非常特殊的專業(yè)領(lǐng)域,專利文獻(xiàn)專業(yè)技術(shù)性較強(qiáng),下面尚語(yǔ)證件翻譯公司給大家分享生物醫(yī)藥翻譯有什么需要注意的事項(xiàng)?

  Biomedical field is a very special professional field. Patent documents are highly technical. What should I pay attention to in biomedical translation?

  首先要注意句法的特點(diǎn),翻譯生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專利文獻(xiàn)的特點(diǎn)是由于它的專業(yè)性,以及描述醫(yī)藥的復(fù)雜性,所以句法會(huì)經(jīng)常使用長(zhǎng)句子來(lái)表達(dá),這樣多重而又密切相關(guān)的內(nèi)容就很清楚地被表達(dá)出來(lái)。復(fù)合句就是專利說(shuō)明書的一個(gè)最主要的也是最明顯的句法特征,從句等構(gòu)成長(zhǎng)句子的句型也是比較重要的句型。所以要想做好生物醫(yī)藥的翻譯工作,對(duì)這些句型必須要熟練掌握并且熟練運(yùn)用。

  First of all, we should pay attention to the characteristics of syntax. The characteristics of translating biomedical patent documents are that because of its specialty and the complexity of describing medicine, long sentences are often used to express syntax, so that multiple and closely related contents can be clearly expressed. The compound sentence is one of the most important and obvious syntactic features of the patent specification, and the sentence pattern of the growing sentence such as the clause is also an important sentence pattern. Therefore, in order to do a good job in biomedical translation, we must master and use these sentence patterns skillfully.

  其次是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用和積累。生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)I(yè)文獻(xiàn)主要是對(duì)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的描述,所以需要大量使用專業(yè)詞匯。由于醫(yī)藥專利文獻(xiàn)中會(huì)附有一些說(shuō)明書以方便其他人運(yùn)用,而這些說(shuō)明書的主要閱讀對(duì)象是本領(lǐng)域的專業(yè)科技人員,所以在專利文獻(xiàn)中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用頻率非常高。因此翻譯人者要特別注意遵循術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)范,因?yàn)橛泻芏嘈g(shù)語(yǔ)有其固定的翻譯規(guī)范和運(yùn)用規(guī)范。這需要翻譯者自己平時(shí)多耐心觀察、多細(xì)心積累,多精讀一些醫(yī)藥領(lǐng)域的外文書籍,留心專業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用,必要的時(shí)候要多查看工具書。因?yàn)獒t(yī)藥領(lǐng)域不同于其它領(lǐng)域, 它要求翻譯的結(jié)果要特別嚴(yán)謹(jǐn),有的時(shí)候也許就因?yàn)橐蛔种?,就?huì)使整個(gè)譯文的效果減少了專業(yè)性。

  Secondly, the use and accumulation of professional terms. The professional literature in biomedical field mainly describes the professional knowledge, so it needs to use a lot of professional vocabulary. As there are some instructions attached to the medical patent documents for the convenience of others, and the main reading object of these instructions is the professional scientific and technological personnel in the field, so the use frequency of professional terms in the patent documents is very high. Therefore, translators should pay special attention to the translation norms of terms, because there are many terms with fixed translation norms and application norms. This requires the translator to observe more patiently, accumulate more carefully, read more foreign books in the field of medicine, pay attention to the use of professional terms, and check more reference books when necessary. Because the field of medicine is different from other fields, it requires translation results to be particularly rigorous. Sometimes, due to the difference of one word, the effect of the whole translation will be less professional.

  再次,生物醫(yī)藥領(lǐng)域與動(dòng)植物及微生物有著密不可分的關(guān)系,所以翻譯生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)文獻(xiàn)也會(huì)經(jīng)常會(huì)涉及到對(duì)動(dòng)植物及微生物的拉丁名稱的翻譯,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)明明是同一種物種,卻因?yàn)樽g法不同導(dǎo)致翻譯混亂的現(xiàn)象,給翻譯者造成嚴(yán)重的困擾。所以為了避免譯法不同產(chǎn)生混淆,在翻譯植物、動(dòng)物、微生物這類名稱時(shí),一定要在文獻(xiàn)首次出現(xiàn)時(shí)注明物種的拉丁名稱,并且要保證同一專業(yè)術(shù)語(yǔ)要在全篇專利文獻(xiàn)翻譯中保持一致,不出現(xiàn)誤差。

  Thirdly, the field of biomedicine is closely related to animals, plants and microorganisms. Therefore, the translation of biomedical professional literature often involves the translation of Latin names of animals, plants and microorganisms. Sometimes, it is clear that they are the same species, but due to different translation methods, the translation is confusing, which causes serious problems for translators. Therefore, in order to avoid confusion caused by different translation methods, when translating names of plants, animals and microorganisms, it is necessary to indicate the Latin names of species when the documents first appear, and ensure that the same professional terms are consistent in the translation of the whole patent documents without errors.

  最后要注意的是新名詞。隨著現(xiàn)代科技的高速發(fā)展,領(lǐng)先技術(shù)一直處于不斷更新中。新名詞通常描述在某一領(lǐng)域內(nèi)的最先進(jìn)的技術(shù),正由于現(xiàn)代科技發(fā)達(dá),所以在翻譯專利文獻(xiàn)時(shí)經(jīng)常會(huì)在看到新名詞。這些新名詞包括技術(shù)名詞和新物種名詞等等,經(jīng)常出現(xiàn)在新藥的研發(fā)領(lǐng) 域,所以翻譯時(shí)要特別注意,在新名詞沒(méi)有被公布出來(lái)時(shí),翻譯者要盡可能地準(zhǔn)確表達(dá)出要表達(dá)的事物,并把原文的意思附在翻譯文獻(xiàn)后。

  The last thing to notice is the new noun. With the rapid development of modern science and technology, leading technology has been constantly updated. New terms usually describe the most advanced technology in a certain field. Due to the development of modern technology, new terms are often seen in the translation of patent documents. These new terms, including technical terms and new species terms, often appear in the field of new drug research and development, so special attention should be paid to translation. When the new terms are not published, the translator should express the things to be expressed as accurately as possible, and attach the meaning of the original text to the translated literature.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
大香伊人久久精品一区二区| 免费观看四虎精品国产地址| 亚洲精品第一国产综合国服瑶| 热99re久久精品这里都是精品| 国产精品久久久久7777| 少妇人妻14页_麻花色| 亚洲人成网77777色在线播放| 99热久久这里只精品国产www| 亚洲伊人色综合www962| 久艹视频免费看| 国产色在线 | 日韩| 欧美一区二区三区啪啪| 无码一区二区三区在线| 日本精品啪啪一区二区三区| 色五月丁香五月综合五月4438| 国产国拍亚洲精品永久软件| 人妻互换免费中文字幕| 亚洲精品久久| 久久超碰极品视觉盛宴| 激情综合五月| 国产精品r级最新在线观看| 精品欧美乱码久久久久久1区2区| 亚洲成aⅴ人片久青草影院按摩| 久久青青草原一区二区| 四虎国产精品永久在线下载| 国产99久久九九精品无码| 中文字幕av无码一区二区蜜芽三区 | 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 亚洲精品综合欧美一区二区三区 | 中文毛片无遮挡高潮免费| 无码人妻一区二区中文| 国产精品久久久久av福利动漫| 日本一道人妻无码一区在线| 国产精品成人观看视频国产奇米 | 无码国产色欲xxxxx视频 | 亚洲精品国产成人| 亚洲一区二区三区自拍公司| 秋霞鲁丝片av无码| 午夜福利视频极品国产83| 中文字幕人成乱码在线观看| 国产精品免费观看久久|