无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁 > 新聞資訊

本地化翻譯的準(zhǔn)確性怎樣保證?

日期:2019-11-23 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  本地化翻譯的目的就是為了打破語言障礙,克服產(chǎn)品本身的文化障礙,贏得本地客戶的信賴,下面尚語證件翻譯公司給大家分享本地化翻譯的準(zhǔn)確性怎樣保證?

  The purpose of localization translation is to break the language barrier, overcome the cultural barrier of the product itself, and win the trust of local customers. How to ensure the accuracy of localization translation?

  1、注意語言簡練,做到言簡意賅

  1. Be concise

  在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準(zhǔn)確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣;杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫錯(cuò)誤;譯文的用詞及語氣須避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。

  In the process of localization translation, attention should be paid to ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone should be fluent and logical; the written language should be used as much as possible, in line with the Chinese grammar habits; wrong words, typography, more words, less words, punctuation misuse and English spelling mistakes should be avoided; the words and tone of the translation should be free of gender, age, race, occupation, religious belief, political belief Discrimination against political parties, nationalities, regions, the rich and the poor, and those with physical disabilities.

  2、詞匯短小精練,句子的結(jié)構(gòu)要簡練嚴(yán)謹(jǐn)

  2. The vocabulary should be short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,多使用被動(dòng)語態(tài),以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  The style of localized translation is mostly argumentative and instructive, so it uses more declarative sentences and imperative sentences, which are straightforward and less emotional. The sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis and phrases instead of clauses. Vocabulary should be short and concise. Compound words are often used. The more technical, the more compound words. We should try our best to be objective, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition. The structure of the article is clear, and the use of conjunctions is very frequent and important.

  3、保證譯文的原汁原味,語言活潑

  3. Ensure the original translation and lively language

  本地化手冊(cè)的的語言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語的習(xí)慣。

  Compared with the online help or interface, the language style of the localization manual is slightly more lively. There are often some questions, rhetorical questions, exclamation sentences, slang and so on. When translating, these places should be translated into elegant but not colloquial, so as to convey the feelings to be expressed in the original text, and the expression mode is in line with the habit of Chinese.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
色播亚洲视频在线观看| 精品噜噜噜噜久久久久久久久| 好男人资源在线社区| 麻豆md0077饥渴少妇| 国产suv精品一区二区33| 无码不卡黑人与日本人| 国产小受呻吟gv视频在线观看| 亚洲色欲色欲天天天www| 日本最大色倩网站www| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ| 亚洲综合久久一区二区| 久久www免费人成一看片| 美女极度色诱视频国产免费| 西西午夜无码大胆啪啪国模| 97久人人做人人妻人人玩精品| 国产成人一区二区精品视频| 亚洲综合天堂婷婷五月| 久久精品人人做人人爱爱漫画| 国产精品亚洲精品日韩已方| 亚洲av日韩av永久无码绿巨人| 风韵饥渴少妇在线观看| 国模大胆一区二区三区| 亚洲曰韩欧美在线看片| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚国产亚洲亚洲精品视频| 精品无码人妻av受辱日韩| 狠狠躁日日躁夜夜躁2020| 国产综合色产在线精品| 成人做爰高潮片免费视频| 午夜a理论片在线播放| 国产精品毛片久久久久久久| 永久免费的av在线网无码| 成人性生交大片免费看r链接| 国产精品三级国产电影 | 疯狂三人交性欧美| 久久综合88熟人妻| 免费超爽大片黄| 色99久久久久高潮综合影院| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 亚洲图片日本v视频免费| 樱桃视频影视在线观看免费|