无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁(yè) > 新聞資訊

英語(yǔ)翻譯需要避免哪些誤區(qū)?

日期:2020-03-02 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  英語(yǔ)翻譯是最常見(jiàn)的一種翻譯,在生活中的需求非常廣泛,但是很多人在翻譯中會(huì)遇到一些問(wèn)題,下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享英語(yǔ)翻譯需要避免哪些誤區(qū)?

  English translation is the most common kind of translation. It has a wide range of needs in life, but many people will encounter some problems in translation. What misunderstandings should we avoid in English translation?

  誤區(qū)一:重語(yǔ)法、輕思想。發(fā)現(xiàn)很多同學(xué)錯(cuò)誤的理解了老師在翻譯復(fù)習(xí)時(shí)講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識(shí)點(diǎn),是為了讓學(xué)生更好的理解原文,而并非是翻譯的時(shí)候完全局限于詞匯和句法。

  Mistake 1: emphasis on grammar and neglect thought. I found that many students misunderstood the meaning of syntax and collocation that the teacher talked about in translation review. The reason why teachers should talk about all kinds of knowledge points is to make students better understand the original text, rather than being totally limited to vocabulary and syntax when translating.

  誤區(qū)二:結(jié)構(gòu)和原文保持一致比較保險(xiǎn)。事實(shí)上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言。首先,英語(yǔ)是一門(mén)“形合”語(yǔ)言,語(yǔ)言意義是通過(guò)語(yǔ)言的形式來(lái)表達(dá)的,而漢語(yǔ)是一門(mén)“神合”語(yǔ)言。其次,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的思維方式也是不一樣的。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的思維是“直線”型思維,而中國(guó)人的思維確是螺旋型的思維。有些英語(yǔ)句子,如果嚴(yán)格按照原句的結(jié)構(gòu)翻譯就會(huì)使譯文很蹩腳。

  Mistake 2: keep the structure in line with the original. In fact, English and Chinese are two completely different languages. First of all, English is a "hypotaxis" language, the meaning of which is expressed in the form of language, while Chinese is a "Shenhe" language. Secondly, English and Chinese have different ways of thinking. The thinking of native English speakers is linear, while that of Chinese is spiral. Some English sentences, if strictly in accordance with the structure of the original sentence translation will make the translation very poor.

  誤區(qū)三:忽略語(yǔ)境,直接翻譯。發(fā)現(xiàn)有的同學(xué)認(rèn)為,考研英語(yǔ)中的翻譯部分時(shí)間總共才20分鐘左右,閱讀內(nèi)容通常難度大,時(shí)間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實(shí),從翻譯所處的位置來(lái)看,閱讀也是翻譯部分要考察的內(nèi)容之一。另一方面,如果缺乏對(duì)原文大意的把握,譯文很可能基調(diào)和原文不一樣。缺乏對(duì)前后相鄰句子的理解,對(duì)需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義。認(rèn)為“譯文準(zhǔn)確”也就喪失了其基礎(chǔ)。

  Mistake 3: ignore context and translate directly. It is found that some students think that the translation time in postgraduate entrance examination English is only about 20 minutes in total, the reading content is usually difficult, and the time is urgent, so it is better to translate sentences directly without reading the article. In fact, from the perspective of the location of translation, reading is also one of the contents to be examined in the translation part. On the other hand, if there is a lack of grasp of the general idea of the original text, the tone of the translation is likely to be different from that of the original. Lack of understanding of the adjacent sentences before and after, the understanding of the sentences to be translated is likely to be out of context. The author thinks that "translation accuracy" has lost its foundation.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
午夜男女爽爽影院免费视频下载| 色五月五月丁香亚洲综合网 | 2020国产成人精品影视| 欧美国产日产一区二区| 国产sm调教视频在线观看| 国产做无码视频在线观看| 成年入口无限观看免费完整大片 | 国产无遮挡18禁无码网站| 色诱视频在线观看| 国产精品自产拍在线观看中文| 久久久久女教师免费一区| 欧美大成色www永久网站婷| 久久www成人免费网站| 国产-第1页-浮力影院| 亚洲国产欧洲综合997久久| 精品久久人妻av中文字幕| 国产精品久久久久久久久久久久| 国产午夜福利片在线观看| 久久人人爽人人爽人人片av高请| 亚洲国产成人一区二区三区| 国产精品va无码免费| 免费无码av片在线观看中文| 丰满熟女人妻中文字幕免费| 国产xxxx色视频在线观看| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ | 成人亚洲欧美一区二区三区 | 亚洲欧美日韩综合久久久久久| 老师脱了内裤让我进去| 国产综合亚洲区在线观看| 无码少妇一区二区| 亚洲人成网站在线播放大全| 国产丝袜美女一区二区三区| 国产成在线观看免费视频| 亚洲精品久久久狠狠爱小说 | 亚洲国产日韩一区三区 | 日本一二三区视频在线| 国产aⅴ精品一区二区三区| 日本免费a级毛一片| 亚洲最大av无码国产| 亚洲丁香五月激情综合| 久久视热这里只有精品|