无码人妻精品一区二区在线视频,欧美成人va免费大片视频,欧美色欧美亚洲日韩在线播放 ,黄床片30分钟免费视频教程

首頁 > 新聞資訊

影視字幕翻譯怎么做?應(yīng)該注意哪些

日期:2020-09-15 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:

從幾十年前的“改革開放”到近幾年的“一帶一路”,無不傳達著“走出去,引進來”這六個字,隨著祖國與世界的距離越來越近,我國的影視行業(yè)也得到了空前的崛起,近些年大量國外影片進軍國內(nèi)市場,并且都取得不錯收入。對于國人而言,除了從畫面及演技上了解整部影片,更主要的了解來源則是字幕,字幕翻譯與其他類型不同,除了要求通俗易懂之外,還要能更加貼切地表達出來,那么應(yīng)該如何才能做好影視字幕翻譯呢?

首先,字幕翻譯必須保持原片風(fēng)格,還原原詞的詞意。不得不說,這是影視字幕翻譯的基本要求,所以這就要求翻譯人員必須具備較高的語言水平,做到準(zhǔn)確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細查閱工具書,切不可望文生義,否則會影響原文的真正含義。


webwxgetmsgimg (1).jpg


其次,字幕翻譯還要避免譯文出現(xiàn)“英式漢語”。這是因為中西方表達習(xí)慣的差異,翻譯字幕時應(yīng)盡量使譯文符合目標(biāo)語言的說話習(xí)慣,這樣才能使翻譯出來的字幕,才能通俗易懂,這樣的譯文,經(jīng)過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的傳遞。

再次,字幕翻譯一定要避免“啰里啰嗦”。影視字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。所以在完整表述意思的前提下,盡量采用簡潔的語句。

接著,字幕翻譯的譯文一定要降低“文化干擾”。由于影視字幕涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源地的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解,才能削減文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。如果臺詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。

最后,字幕翻譯的句子盡量保持簡潔,電影字幕不會長時間在熒幕出現(xiàn),只有幾秒鐘,就轉(zhuǎn)瞬即逝。因此在翻譯影視字幕時,要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀眾理解。而且還應(yīng)該做到譯文在文體上和語言風(fēng)格上應(yīng)與源語風(fēng)格保持一致。

不難看出影視字幕翻譯并不簡單,這就要求翻譯人員或者翻譯團隊必須具有資深的翻譯經(jīng)驗,再加上視聽雙頻的制約,讓字幕翻譯顯得更為復(fù)雜,對于在翻譯領(lǐng)域精耕細作的尚語翻譯公司來說,不僅擁有資深的翻譯團隊和優(yōu)秀的譯員,而且還為客戶提供一對一的服務(wù),并且為了免除客戶的后顧之憂,北京天譯時代翻譯公司還提供一站式定制化專屬售后服務(wù)。

 


在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
国产好爽…又高潮了毛片| 久久久欧美精品激情| 人妻插b视频一区二区三区| 精品少妇爆乳无码aⅴ区| 精品人妻伦一二三区久久aaa片| 久久久不卡国产精品一区二区| 免费无码一区二区三区| 东京热无码人妻系列综合网站| 亚洲av永久无码精品网站| 国产亚洲综合区成人国产| 亚洲精品一区二区三区新线路 | 精品一区二区三区在线观看视频 | 久久久综合九色合综| 中文字幕在线免费看线人| 亚洲国产精品电影人久久| 纯爱无遮挡h肉动漫在线播放| 中文字幕+乱码+中文字幕一区 | 人人妻人人做人人爽| 中文无码日韩欧| 欲色影视天天一区二区三区色香欲| 麻豆国产在线精品国偷产拍| 色综合视频一区中文字幕| 国产精品久久久久影院| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠| 女厕厕露p撒尿八个少妇| 日韩内射激情视频在线播放免费 | 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇免费| 精品国产一区二区三区av孞弋 | 精品无人区一区二区三区| 久久精品免视看国产成人| 少妇无码一区二区三区| 欧美精品无码久久久久久| 超薄丝袜足j好爽在线| 久久亚洲精品中文字幕一区| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频 | 国产精品久久久久久久久人妻| 色悠久久久久综合网伊| 国产女人18毛片水真多| 老鲁夜夜老鲁| 毛片无码免费无码播放| 无码人妻精品一区二区三区下载|